|
Hari ke-24
Oleh: John Coyne Halaman yang ditulis dengan baik, lebih digerakkan oleh karakter dan bukan oleh plot, serta memiliki awal, pertengahan dan akhir yang jelas merupakan keinginan editor (dan juga pembaca). Bersambung… Baca selanjutnya: Hari kedua puluh lima Diterjemahkan dari artikel “How to write a novel in 100 days or less” karya John Coyne. |
|
Hari ke-23
Oleh: John Coyne Gantung kartu dan kerangka yang telah Anda buat di kantor atau kamar Anda agar mudah dibaca. Bersambung… Baca selanjutnya: Hari kedua puluh empat Diterjemahkan dari artikel “How to write a novel in 100 days or less” karya John Coyne. |
|
Hari ke-22
Oleh: John Coyne Jangan melakukan apapun--benar-benar apapun--pada novel Anda dalam pengertian penulisan yang sebenarnya sampai proses penyusunan plot Anda (bersama dengan karakter dan peran mereka dalam drama) telah selesai dan dituangkan di atas kertas. Jangan menjadi korban ucapan penulis kawakan: "Saya memulai dengan ide dasar dan beberapa karakter. Saya tidak tahu kemana arah tujuan saya. Saya membiarkan karakternya bercerita untuk saya." Hal ini mungkin bisa berhasil untuk novelis brilian dan berpengalaman, namun kebanyakan kita membutuhkan peta jalan yang jelas jika tidak ingin membuat diri kita dan pembaca tersesat. Bersambung… Baca selanjutnya: Hari Kedua puluh tiga Diterjemahkan dari artikel “How to write a novel in 100 days or less” karya John Coyne. |
|
By Prof. Kadhim Ali, Ph.D,
Dept. of Translation, University of Basra, Iraq kadhimalali [at] yahoo.com Proverbs are extracts of life experiences, and they can explain much of life. Below are some proverbs taken to explain some aspects of the translation process: (1) A barber learns to shave by shaving fools Just like the case in every profession, novices should be given their first opportunities by handling petite translation cases. On the one hand, a translation trainer may begin with his/her trainees by using fabricated texts. Unlike authentic texts that may be written by big shots in the different areas, literary and non-literary fabricated texts which may be written by the trainer himself lend themselves easily for translation. On the other hand, junior translators are supposed to do translations at any rate and cost for whoever wants a translation. A word of warning is necessary here: the translation should be carried out only after ensuring fully that... Read more » |
|
By Kathleen Bostick,
Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.com After more than thirteen years in the localization industry with three different language service providers, I continue to be amazed that we still receive RFPs with requests for sample translations. I have to admit that most of the requests come from customers that are new to translation. They no doubt feel this is an obvious way to test the quality of our work. We all know that sample translations are not the best way to evaluate quality; typically, they don’t follow standard translation processes and, in many ways, they break all best practices. As an industry, it’s time we work together to educate our customers. In the end, it will benefit everyone, saving time and money. So what do I mean by breaking all the rules? There are best practices that we all follow to give our customers the highest quality translations. Most sample translations don’t allow us to follow best practices. Here’s w... Read more » |
|
By Brett Jocelyn Epstein,
Swedish to English translator, editor, writer, Swansea, Wales, UK, brett at awaywithwords se Some readers may remember my article in the October 2006 issue of the Translation Journal that discussed educating customers about what translation is and how much it costs. Well, it turns out that there's another matter that we translators need to bring up with our customers: time. Have you experienced the situation where you received a text from a customer and then were casually, or perhaps sheepishly, informed that it was needed back—perfectly translated and/or edited, of course—within just a few hours or days? And how often has such a text been especially long and/or complicated? And has a customer ever promised to send you a project by a certain date, failed to meet the deadline, sent you the text days or even weeks later, and then nevertheless expected you to be done with your part of it by the date originally... Read more » |
|
By Érika Nogueira de Andrade Stupiello,
São Paulo State University, Brazil www.traducao-interpretacao.com.br Introduction Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier. The pace of the contemporary world calls for translators to deliver their work in shorter and shorter turnaround cycles. |
|
By Eileen B. Hennessy,
a full-time free-lance translator ebhennessy [at] att.net The ways in which translators work, particularly industrial translators (the term traditionally used for translators of commercial, legal, medical, scientific, technical, and general non-literary materials), have been undergoing dramatic change since the advent of the computer, the Internet, globalization, the growing use of machine translation and CAT tool programs, and, in the case of into-English translators, the growing use of English as the lingua franca of international business, law, technology, and the sciences. The pace of this change is accelerating at such a rate that it is difficult to predict how we shall be doing our work and what the translation profession will look like five years from now. There is another factor at work here, one to which I think we translators have not paid sufficient attention in our discussions of the subject. Our society has come to the end of th... Read more » |
|
By Neil Maycock,
Tomedes Translation Services, Sheffield, England http://www.tomedes.com Table of Contents Part 1: Bids and Quotes Part 2: Managing the Work |
|
AVG is one of the trusted antivirus software in the world with around 110 million users worldwide and the good news is, it offers a free edition. Click the following link to download your AVG Antivirus Free Edition 2011: Click here to download.
|

