Blog - Kanal Penerjemah, Lowongan Penerjemah, Translation Jobs
Friday, 30-07-2010, 05:56:07
Welcome Guest | RSS
KIRIM SMS GRATIS!
>
Customer Service
Calendar
«  July 2010  »
SuMoTuWeThFrSa
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Entries archive
Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

Kanal Penerjemah on Facebook
Login form
E-mail:
Password:
Situs Penerjemah/Biro Penerjemah Anggota Platinum Kanal Penerjemah
  • Indies Translation

  • Setibanya di lokasi tes, sapalah petugas satpam atau resepsionis di sana, dan tanyakan kembali ruang pelaksanaan tesnya.

    Setelah sampai di ruangan, Anda biasanya akan diminta mengisi lembar application form atau formulir pendaftaran oleh perusahaan. Meskipun nampaknya sepele, cara Anda mengisi formulir aplikasi ini bisa memengaruhi penilaian perusahaan. Jika mengisinya dengan asal atau tidak teratur, Anda bisa dinilai ceroboh dan tidak disiplin.

    Application form berfungsi sebagai penyedia informasi awal yang dibutuhkan perusahaan tentang diri Anda. Ada beberapa pertanyaan yang lazim diajukan pada lembar aplikasi ini, yaitu:
    1) Nama. Tuliskan nama lengkap Anda.
    2) Alamat. Tuliskan alamat Anda berikut nomor telepon yang mudah dihubungi.
    3) Nomor KTP/SIM. Tuliskan nomor KTP (Kartu Tanda Penduduk) atau SIM (Surat Izin Mengemudi) Anda.
    4) Posisi yang diinginkan. Tuliskan posisi yang dilamar.
    5) Keluarga. Tuliskan nama anggota keluarga... Read more »

    Views: 185 | Added by: kanalku | Date: 19-07-2009 | Comments (0)

    If you are proficient in more than one language, there is a market out there that needs your service. Go for it! There is no start-up cost, it's easy to set up and it's risk-free.

    Oleh Nathalia Aryani

    It was another boring evening in November 1999. After a few weeks of being unemployed, I started looking for ways on the Internet to earn some cash.

    I was frustrated.

    All I encountered was get-rich-quick scam after another. I soon realized that I had to look within myself - my skills, knowledge and interests - and go from there.

    It would take time.

    During this time, the Internet was booming. Web sites kept popping up and it seemed that everyone had their mark on the Web. So I thought, "Why don't I make one for myself?" I wasn't desperate enough for money and I had all this time in the world to come up with something.

    Right off the bat, I saw two problems. First, I didn't know anything about HTML. But I was determined. And never underestimate the power of... Read more »

    Views: 233 | Added by: kanalku | Date: 17-07-2009 | Comments (2)

    Mengintip kehidupan sehari-hari seorang Interpreter di Spanyol.

    Views: 132 | Added by: kanalku | Date: 16-07-2009 | Comments (0)

    ”Untuk memasukinya, kita harus menjadi api yang menyala, begitulah yang dapat kukatakan. Kita sendiri harus menjadi api. Wajah pecinta harus menyala, mengilau, dan berkobar-kobar bagai api. Ia yang menempuh perjalanan ini hendaknya punya seribu hati, sehingga tiap sebentar ia dapat mengorbankan satu.”

    FARIDUDDIN ATHTHAR

    ______________________________________________

    Setelah mengirimkan berkas lamaran dan menunggu selama lebih kurang sepuluh hari, jika memang beruntung, Anda akan dipanggil mengikuti tes seleksi kerja. Pihak perusahaan umumnya akan memanggil melalui ponsel atau telepon rumah. Karenanya, jangan lupa mencantumkan nomor-nomor tersebut pada surat lamaran dan CV Anda.

    Jumlah calon pelamar yang dipanggil mengikuti tes umumnya bervariasi, tergantung jumlah pelamar yang lolos seleksi serta jumlah pegawai yang dibutuhkan perusahaan. Semakin banyak yang lolos seleksi dan dibutuhkan... Read more »

    Views: 221 | Added by: kanalku | Date: 15-07-2009 | Comments (0)

    Oleh: Lucja Biel, Ph.D. (Universitas Gdańsk, Polandia)

    In general, it is quite risky to accept an assignment from an agency which does not have a website, uses a yahoo e-mail address or does not answer a phone provided as a contact number. There may be exceptions to this rule, though.

    Before you accept the job, check whether you are comfortable with its subject matter. If you do not feel competent enough to translate for example a forklift truck manual, refuse the job. The FIT Translator Charter emphasizes that the translator should "have a broad general knowledge and know the subject matter of the translation sufficiently well and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence." As an independent service provider, you are liable for your translation and, anyway, under certain circumstances it may be wise to consider buying a professional indemnity insurance.

    Before you accept the job, estimate the time you will need to complete it and if it matches... Read more »

    Views: 306 | Added by: kanalku | Date: 14-07-2009 | Comments (0)

    “Apakah dengan berjalan atau berlari, orang yang mencari pada akhirnya akan menemukan apa yang dicari. Tuhan akan memberi apa yang kau cari. Di mana kau gantungkan cita-cita, di situlah kau akan meraihnya.”

    JALALUDDIN RUMI

    ______________________________________________

    Setelah memilih bidang pekerjaan yang sesuai, hal penting berikutnya yang harus dilakukan adalah mencari lowongan kerja yang sesuai dengannya.

    Bagaimana caranya? Berdasarkan pengalaman selama ini, terdapat cukup banyak tempat yang bisa dijadikan sumber informasi lowongan kerja. Tapi satu hal yang perlu diingat adalah Anda harus terus bergerak dan jangan pernah berhenti mencari. Sekali berhenti, akan sulit bagi Anda untuk memulainya kembali. Ibarat mesin, energi yang dibutuhkan saat mesin sedang bergerak jauh lebih sedikit dibanding ketika mulai dinyalakan. Begitu mesin dimatikan, dibutuhkan... Read more »

    Views: 189 | Added by: kanalku | Date: 14-07-2009 | Comments (0)

    Seiring dengan menjamurnya bisnis online, media pembayaran berbasis internet pun kian tumbuh pesat.

    Saat ini sebagian penerjemah pun sudah menjalin kerjasama dengan agensi penerjemah atau klien di luar negeri. Agensi penerjemah luar negeri ini umumnya menuntut penerjemah memiliki akun pembayaran yang praktis, handal, dan aman.

    Banyak agensi yang menolak mengirim honor mereka kepada penerjemah melalui media pembayaran konvensional seperti wesel luar negeri, transfer antarbank, atau Western Union.

    Selain biayanya lebih mahal, media pembayaran konvensional biasanya menetapkan limit pengiriman uang yang cukup tinggi, sehingga tidak memungkinkan dilakukannya pembayaran di bawah USD 100.

    Karenanya, memiliki akun di situs pembayaran online menjadi hal yang wajib bagi penerjemah saat ini.

    Ada banyak pilihan sistem pembayaran, salah satunya yang paling populer adalah PayPal.

    Dibanding media pembayaran online sejenis, seperti Moneybookers, AlertPay, Web Money, e-Gold, ata... Read more »

    Views: 234 | Added by: kanalku | Date: 09-07-2009 | Comments (5)

    Pernahkan Anda mencoba mendownload program, foto, atau dokumen dari internet, namun proses yang dibutuhkan komputer untuk menyimpan file di hardisk terbilang lambat. Padahal Anda sudah menggunakan koneksi Internet broadband di rumah atau di kantor Anda yang menurut providernya sangat cepat dan handal.

    Masalahnya mungkin saja bukan terletak pada koneksi internet Anda, namun pada seting OS Anda.
    Windows biasanya membatasi bandwidth internet Anda hingga 20%. Itu artinya, Anda hanya menggunakan 80% dari seluruh kapabilitas bandwidth Anda.

    Anda bisa mengurangi angka tersebut dengan langkah-langkah berikut:

    Klik Start > Run > Lalu ketik gpedit.msc, klik OK atau Enter.

    Setelah jendela Group Policy Editor muncul, Anda Klik Computer Configuration > Administrative Templates > Network > Qos Packet Scheduler.

    Lalu pada kolom sebelah kanan klik dua kali ”Limit reservable bandwidth” hingga muncul jendela properties baru.

    Pilih enabled dan pada Bandwidth Limite (%) gant... Read more »

    Views: 205 | Added by: kanalku | Date: 05-07-2009 | Comments (0)

    By Werner George Patels
    A freelance translator and conference interpreter (German/English) since 1987.
    He specializes in the translation of legal, commercial, Financial and marketing texts.
    Mr. Patels can be contacted through www.translations-canada.net/wpatels

    Here are a few tips for dealing with direct clients and translation agencies (based on personal experience and accounts of colleagues):

    1. Always get your client to sign a Purchase Order. A written confirmation by fax or e-mail will do the trick in most jurisdictions.

    2. If the agency requires you to sign a contract for subcontractors, read it carefully. If there is only the slightest doubt in your mind, don't sign it. One example of a "delicate" clause that some agencies use is the "time of payment clause", as I call it: in it, the agency states that the translator will get paid once the agency has received payment from its end client. Under contract law, this is completely wrong and shou... Read more »

    Views: 145 | Added by: kanalku | Date: 28-06-2009 | Comments (0)

    By Korina Hansel,
    an experienced Germany-based freelance translator & author
    and member of the Babelport SiteTeam,
    Leipzig, GERMANY

    Over the past decades, due to the advance of technology but also that of globalization, translators have wittnessed a severe decline in rates and an increase in the number of customers looking for the lowest rates. But how much should you charge?

    When you are quoting for jobs you will almost always be asked for your rates, which are usually given per word. In order to be able to do so, you will have to calculate exactly what your costs of living and running your business are. Take into consideration how much you could work per day and month and break this down to a price per word figure.

    For example, if you are working from home and your rent is 600€ per month and you need another 1000€ for all additional costs (telephone, insurances, food, car etc.) you will need to make at least 1600€ per month. Ideally you could w... Read more »

    Views: 621 | Added by: kanalku | Date: 28-06-2009 | Comments (25)

    « 1 2 3 4 5 6 »